快捷搜索:

上海为什么需要文学艺术翻译奖?_凤凰网河北

原标题:上海为什么必要文学艺术翻译奖?

12月25日,上海市文联、市作协、市译协合营提议设立的上海文学艺术翻译奖项目(以下简称“翻译奖”)正式启动。

据先容,这次设立的“翻译奖”,将对标国际最高水平,积极打造一个容身上海、办事全国、面向天下,高规格、高品德、高影响力的文学艺术翻译奖项,推动新期间上海文学、艺术翻译奇迹的成长。

作为中外文艺交流的“大年夜码头”,上海从未缺少文艺名家和作品:上世纪二三四十年代的文坛主将鲁迅、茅盾、郑振铎、巴金等,都曾大年夜力译介外国文学作品;在戏剧、片子、音乐、绘画、雕塑等艺术领域,李叔同、陈歌辛、郑正秋、徐悲鸿等人一边引进天下优秀文艺作品和理论著作,一边开展原创,不少优秀的作品被翻译到了外洋,传播广远,成为嘉话。

文化是城市的灵魂,跟着上海打响文化品牌的步履日益加紧,这次翻译奖的设立,一方面将提升上海作为国际文化交流中间“码头”的能级,推动上海国际文化翻译中间扶植;另一方面,将助推上海原创文艺作品“泉源”扶植,出力推出更多“上海原创”,推进新期间的上海文艺创作更好地走向全国、拥抱天下。

这次翻译奖的设立将推进新期间的上海文艺创作更好地走向全国、拥抱天下。 上海文联图

文学:承袭传统,匆匆进翻译在新期间成长

“上海不停是外国文学艺术翻译的重镇,现在设立上海文学艺术翻译奖,便是为了传承和富厚傅雷、草婴等译坛巨擘创始的庆幸传统,匆匆进上海文学、艺术翻译奇迹在新期间的进一步成长。”上海翻译家协会会长、复旦大年夜学外文学院德文系教授魏育青奉告彭湃新闻记者。

在他看来,经由过程公道、公开、公正地评比和表彰近年来优秀的文学、艺术译作,能让全国、举世的文艺杰作更多地进入上海,也使新期间的沪上文艺创作更好地走向全国、拥抱天下。在上海文学艺术翻译奖的相关事情中,上海翻译家协会要秉承“海纳百川、追求卓越、开明睿智、大年夜气谦和”的上海城市精神,崇德尚艺,明道利器、守正立异;坚持“海纳百川”,译介国外优秀的文艺成果,增强“文化自大”。

“努力探索让上海文化、中华文化走向天下的有效道路,守护文明成果,通报高尚代价,匆匆进各国人夷易近的跨文化交流,为实现人类命运合营体供献气力。”这是魏育青的等候,也是上海翻译家们的集体愿景。

戏剧:打造亚洲演艺之都,翻译是沟通的平台和桥梁

在上海话剧艺术中间艺术总监喻荣军眼中,翻译对付舞台艺术非分特别紧张,它是中国戏剧与天下戏剧前沿进行对话的根基。“曩昔,莎士比亚、契诃夫、易卜生等无数大年夜家的戏剧作品恰是由于翻译而走入中国,极大年夜地影响了我们的戏剧的成长,以致把话剧带到了中国。如今,越来越多的国外的舞台作品正被引进到中国表演,这首先就得进行翻译,而中国的舞台作品要想走出国门,翻译是必须进行的第一步。”

舞台剧的翻译不合于一样平常的文学作品,它更必要专业的常识与贮备,要与现代的不雅众发生链接,就更必要专业的打磨。将一台伦敦上演的莎士比亚戏剧搬到中国,中心可能要经历7至10个改动步骤,绝非仅仅将翰墨从英语译成中文,个中难度重重,波折繁复弗成胜数。在喻荣军看来,上海要打造亚洲演艺之都,就更必要翻译来搭建沟通的平台和桥梁。上海领全国之先设立翻译奖,顺时而为,将对行业的成长起到极大年夜的勉励感化。

作为一名合格的舞台剧翻译,不仅要有专业的说话素养,更要认识舞台艺术,在相关人才紧缺的背景下,海内的舞台作品走出去仍旧任重而道远,作为中国的文艺事情者,既要有文化自大,更要有视野与目光。“对付从国外引进作品,对比自己,不能妄自菲薄;对付要走出去的作品,更要懂得别人,切忌狂妄自信年夜。”

片子:让“好片子”走出国门,让“好翻译”深入外国朋侪的心

一百多年前,片子传入中国,让国人有时机不出国门就领略到天下各地的风情,在这一历程中,影视译制也应运而生。假如说片子是一门艺术,那么片子翻译便是一门“译术”。

上海片子译制厂翻译认真人夏恬奉告彭湃新闻记者,对付这门“译术”,它不应该只是简单的翰墨转换事情,更多的应该是对原作的一种诠释和一种二度创作。好的译制作品不仅是不合文化、思惟沟通的桥梁,更是美的艺术作品在他国的一种延续。“中国有着值得众人注视的人文情怀,把我们的‘好故事’拍成片子,让我们的‘好片子’走出国门,让我们的‘好翻译’深入更多外国朋侪的心,是我们坚决文化自大的紧张实践。”

在她看来,优秀的翻译不仅必要出众的营业能力,更必要一颗敬畏的心。例如,在将今年上映的片子《我和我的祖国》译成英语版本时,有一句台词为:“我们卒业于北外西语系”,译者起先将“西语系”译为“西班牙语系”,但在审片时,有眼尖的不雅众指出,西班牙语系在1952年之后才成立,是以“西语系”应该译为“西方说话系”。类似的细节,赓续磨练着译者的自我素养,使他们面对翻译,时候怀抱严谨和仔细的立场。

上海文学艺术翻译奖的设立,恰是给了浩繁翻译喜欢者一次绝佳的实践时机和一个展示自我的平台。以此为契机,可以吸引更多翻译喜欢者加入进来,用影视译制的形式,让天下听到中国文艺创作者的声音。

附:

评比范围:

首届“翻译奖”将于2020年正式运作,陈诉作品的出版或展演年限为2014年1月1日起至2018年12月31日。今后拟定为每3年举办一届。

“翻译奖”的评比和表彰工具为近年来专业水平上乘、社会影响广泛的优秀文学、艺术翻译作品。作品能有效地推动中国与天下各国人夷易近的思惟文化交流与文艺奇迹、文化财产相助;能准确地移译原作的各类信息和文化符码,相符翻译伦理和艺术标准并有必然的创造性;具有较高的文化品位和优越的社会影响(分外是在译入语读者群和译入语社会中的影响)。

作为地域性奖项,在评奖年限内的评奖作品及翻译者范围包括:将上海出版或上海原创的以及上海作者(暂限当前上海户籍或上海市栖身证)创作的文学、艺术作品翻译为外文,并正式出版、进入当地市场或公开表演、上映、展出的翻译者;将国外文学、艺术作品翻译为中文,并在上海正式出版或在上海公开表演、上映、展出的翻译者;上海翻译事情者(暂限当前上海户籍或上海市栖身证)翻译中、外文的文学、艺术作品,正式出版并进入当地市场或公开表演、上映、展出的。

奖项设置:

“翻译奖”受益工资翻译者,评奖只在陈诉时在世的翻译者的作品中进行。

1.文学翻译奖:

中译外(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯):5部作品及翻译者(或以下);

外译中(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯):5部作品及翻译者(或以下)。

2.演出艺术翻译奖(舞台演出、影视演出)

中译外(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中国周边其他国家主要语种):5部作品及翻译者(或以下);

外译中(首届仅限英、法、德、日、俄、西班牙、阿拉伯、中国周边其他国家主要语种):5部作品及翻译者(或以下)。

您可能还会对下面的文章感兴趣: